Tuesday, January 4, 2022

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan. 

Free translation:
Now, they decided to take their mother's sewing needles. 

Word gloss
  1. pai: discourse filler, indicating a new topic
  2. ki-nemnem-anga: decided or thought of, actor focus
  3. tiamadju: they, 3rd person PL NOM
  4. tu: complementizer
  5. k<em>acu: bring, actor focus
  6. tua: OBL
  7. ljigim: sewing needles or box of sewing needles
  8. nua: of, GEN
  9. kakinan: mothers
Voice file

From klokah.org 'Taiwan-Austronesian Indigenous Words and Narrations' marekaka a uqaljaqaljai (Brothers). 

Monday, January 3, 2022

Paiwan Every Day 667: pai

pai, inika makakiqadilj tia marekaka tua kipaula tua culjan. 

Free translation
Now, the two brothers can no longer take the suffering and hunger. 

Word gloss
  1. pai: discourse filler, indicating change of topic
  2. inika: not
  3. makakiqadilj: tolerate, bear. The root is qadilj 'bear, tolerate'. 
  4. tia: subject case marker for people, plural
  5. marekaka: brothers
  6. tua: OBL
  7. kipaula: suffering, encountering
  8. culjan: hunger
Voice file

From klokah.org "Taiwan-Austronesian Indigenous Words and Narrations" marekaka a uqaljaqaljai (Brothers). 

Sunday, January 2, 2022

Paiwan Every Day 666: pai

pai, paquzipanga nua kina a kaka a tjaljaljak tua kama niamadju. 

Free translation
It comes to that they are raised by aunt, their father's younger sister. 

Word gloss
  1. pai: it comes to that, a discourse filler
  2. pa-quzip-anga: to raise, feed. The root is quzip 'feed, raise', -anga 'change of state'. 
  3. nua: GEN, marking the agent of the action
  4. kina: aunt
  5. kaka a tjaljaljak: younger sister
  6. tua: OBL
  7. kama: father
  8. niamadju: their, 3rd person PL GEN
Voice file

From klokah.org marekaka a uqaljaqaljay (Brothers). 

Saturday, January 1, 2022

Paiwan Every Day 664/665: pai

For 31 December 2021:

pai: thus, hence, thereupon, consequently, accordingly, as a result 

Voice file

From klokah.org nakisumalji timadju a ku kama (He's special, he's my father). 



For 1 January 2022:

pai, samalji a ku salasaladj tua patjara mavuca a caucau. 

Free translation
Thereupon, my classmates are curious about blind people. 

Word gloss
  1. pai: look, thereupon, filler to initiate a new topic
  2. sa-malji: to be surprise, actor focus. The root is malji 'different, weird, special'. 
  3. a: subject case marker
  4. ku: my, 1st person SIN GEN
  5. sala-saladj: partners, friends, classmates, colleagues. The root is saladj 'partner'in RED which indicates plural. 
  6. tua: OBL
  7. patjara: about
  8. ma-vuca: blind, actor focus. ma- 'to be in the condition of'; the root is vuca 'blind, cannot see'. 
  9. a; LIG
  10. caucau: people
Voice file:

From klokah.org nakisumalji timadju a ku kama (He's special, he's my father). 

The narrator's father canno see. He is blind, but he supports the family by being a preacher and professional piano tuning master. 

The narrator never felt shy or embarrassed about his father's condition. One time when he was still in the elementary school, he asked the teacher to invite his father to give a speech. His young classmates out of curiosity asked many questions about blind people. Therefore the sentence. It was a special experience for the narrator. 

Thursday, December 30, 2021

Paiwan Every Day 660/661/662/663: pai

kuliu: namadraudraw aken a kemacu tua ku bintu. 
cudjui: pai numayan tjakanauanga ku bintu. 

Free translation
kuliu: I forgot to bring my lunch box. 
cudjui: come, in that case, let's eat my lunch box. 

Word gloss
  1. na-ma-draudraw: to have forgotten, actor focus
  2. aken: I, 1st person SIN NOM
  3. a: LIG
  4. k<em>acu: bring, AV. The root is kacu 'bring'. 
  5. tua: OBL
  6. ku: my, 1st person SIN GEN
  7. bintu: lunch box, loanword from Minnan
  8. pai: invitation to action
  9. numayan: if so, in that case
  10. tja-kan-au-anga: let's eat. The root is kan 'eat'. 
Voice file




kuliu: bulai a vaik itjen a ljemangui?
cudjui: bulai aravac. pai, ari vaiki. 

Free translation
kuliu: Is it a good idea that we go swimming?
cudjui: That's very good. Come, let's go. 

Word gloss
  1. bulai: good, beautiul
  2. a: LIG
  3. vaik: go, come
  4. itjen: we, INCL
  5. lj<em>angui: swim, actor focus
  6. aravac: very much
  7. pai: invitation to action
  8. ari: let's
  9. vaik-i: go, INCL
Voice file




kuliu: qemudjaljanga. inika aken a nakemacu tua kausua. maqati aken a supasedjaman?
cudjui: ita a ku kausua. pai, kadjadjalani a kiljaung. 

Free translation
kuliu: It's raining now. I did not bring an umbrella. Can you lend me yours?
cudjui: I only have one umbrella. Come, let's share the umbrella. 

Word gloss
  1. q<em>udjalj-anga: it is raining already, actor focus. The root is qudjalj 'rain'. 
  2. inika: no, not
  3. na-k<em>acu: brought. The root is kacu 'bring'. 
  4. kausua: umbrella, loanword from Minnan. 
  5. maqati: can 
  6. su-pa-sedjam-an: you lend. The root is sedjam 'borrow, lend'. 
  7. ita: one
  8. pai: come, invitation to action
  9. kadjadjalan-i: I am not sure about this word. 
  10. kiljaung: shade, cover
Voice file




aicu djukap nua vavui. pai, aicu avan a djaladjalan nua vavui. 

Free translation
This is the footprints of wild boars. So, this is the path of wild boars. 

Word gloss
  1. aicu: this
  2. djukap: foot print
  3. nua: of, GEN
  4. vavui: wild boar
  5. avan: is
  6. djala-djalan: little trail or path. The root is djalan 'road' in RED, smaller road. 
Voice file

Sunday, December 26, 2021

Paiwan Every Day 659: pai

pai, iljavaranu. anemanema kudamunu i Taiwan?

Free translation
Come, tell. What fruits are there in Taiwan?

Word gloss
  1. pai: invitation to action
  2. iljavaran-u: tell, imperative exclusive
  3. a-nema-nema: what, RED
  4. kudamunu: fruit, loanword from Japanese
  5. i: LOC
  6. Taiwan: Taiwan
Voice file

From klokah.org kudamunu (Fruit)

Saturday, December 25, 2021

Paiwan Every Day 657/658: pai

vuvu vavayan, ti kuliu 'a ti paljai amen. pai, suqeljevi amen. 


Free translation
Grandma, it's kuliu and paljai. Please open the door for us. 

Word gloss
  1. vuvu: grandparent, grandchild
  2. vavayan: woman
  3. ti: subjet case marker for specific noun
  4. kuliu, paljai: male names
  5. amen: we, 1st person PL NOM
  6. pai: please, polite request for action
  7. su-qeljev-i: you open the door, imperative inclusive, agent of a Paiwan NAF clause. The root is qeljev 'open the door'.  
  8. amen: we, 1st person PL Nom, patient of a Paiwan NAF clause
Voice file

From klokah.org inaqatiyan a qadaw (Birthday). 


pai, qiladju. anema su'anen?

Free translation
Come, sit down. What will you have?

Word gloss
  1. pai: invitation to action
  2. qiladj-u: sit, imperative exclusive. The root is qiladj- 'sit, seat'. 
  3. a-nema: what
  4. su-'anen: your food. kanen or 'anen with the root of kan 'eat'. 
Voice file: 

From klokah.org i tja kakanen (In the Restaurant)

Thursday, December 23, 2021

Paiwan Every Day 656: pai

pai, kusualapav a dengec i tua su mudingan. 

Free translation
Come, let me get the crumbs off your face. 

Word gloss
  1. pai: reminder, invitation, command
  2. kusualapv: let me take. I think this is patient focus because the subject of the sentence is the semantic object dengec so literally similar to taken by me
  3. a: subject case marker
  4. dengec: food crumbs
  5. i: LOC
  6. tua: OBL
  7. su: your, 2nd person SIN GEN
  8. mudingan: face. qimi means cheeks. 
Voice file:

From ILRDF Online Paiwan Dictionary dengec

Wednesday, December 22, 2021

Paiwan Every Day 655: pai

pai, kipapaulingavu. akumayanga sa su tjengez?

Free translation
Come on, get it all together. Why are you dozing off like this?

Word gloss
  1. pai: indicate irritation, sarcasm, scold
  2. ki-pa-pau-lingav-u: be careful, watch out, keep alert. The root is lingav 'time, wisdom, hurry'. 
  3. akumayanga: for what, why. I think this is a combination of aku 'why', maya 'like this or similar', and -anga 'suffix indicating change of state'. 
  4. sa: subject case marker
  5. su: your, 2nd person SIN GEN
  6. tjengez: doze, sleepiness
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary tjengez

Tuesday, December 21, 2021

Paiwan Every Day 652/653/654: pai

pai, mayanan maya penurpur a su kaka. 

Free translation
Do not yet disturb your brother. 

Word gloss
  1. pai: give a command
  2. mayanan: not yet, still
  3. maya: do not
  4. p<en>urpur: disturb, actor voice. The root is purpur 'annoy, disturb'. 
  5. a: LIG? 
  6. su: your
  7. kaka: brother or sister
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary penurpur



pai, maya manu seman-neka-aravac tua zuma. 

Free translation
Do not act like so disrespectful to other people. 

Word gloss
  1. pai: give a command
  2. maya: do not
  3. manu: like, another interesting filler
  4. s<em>an-neka-aravac: to excessively disregard or disrespect too much, literally to make nothing out of at all. Interesting word!
  5. tua: OBL
  6. zuma: other people
Voice file: 

From ILRDF Online Paiwan Dictionary semaneka



pai, kiumalju. semiaq sa su sikudan. 

Free translation
Come, change to a new leaf. What you did is shameful. 

Word gloss
  1. pai: command or invitation to action
  2. kiumalju: repent and change
  3. s<em>iaq: be shameful, actor voice. The root is siaq 'shame'. 
  4. sa: subject case marker
  5. su: your, 2nd person SIN GEN
  6. si-kud(a)-an: behavior, deed
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary semiaq

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...